- 2018/5/11 11:37:47
- 类型:原创
- 来源:电脑报
- 报纸编辑:电脑报
- 作者:
当前AI翻译是各大互联网巨头瞄准的风口,那AI翻译到底发展到哪种水平?对普通人来说,是不是可以满足我们的主流需求?为了得到这个答案,我们在Android平台上对5款具有人工智能的翻译APP进行深度评测,一探究竟。
参测APP(排名不分先后)
谷歌翻译
谷歌翻译是老牌翻译服务,是当前唯一一个可以直接在线网页访问的谷歌产品,支持中、英、日、韩等80 种语言之间的即时翻译。
百度翻译
百度是国内较早推出翻译服务的公司,是当前流量最大的在线翻译服务,目前支持中、英、日、韩、泰、法、西、德等28种语言之间的即时翻译
腾讯翻译君
翻译君是腾讯出品的语音翻译软件,支持中文、英语、日语、韩语、俄语、法语和德语这七国语言之间的即时翻译,对了它也是今年博鳌会议分论坛“出风头”的那位主角。
有道翻译官
有道翻译官是网易旗下的产品,支持中、英、日、韩、法、俄、西这七国语言之间的即时翻译,是最早想出离线翻译这个点子的产品。
搜狗翻译
搜狗翻译支持中、英、法、日等50多种语言之间的即时翻译,支持语音实时翻译等功能,还有硬件版产品,不过硬件产品只支持18种语言。
测试方案
测试手机:华为P20 Pro
手机系统:EMUI 8.1(基于Android 8.1)
手机内存:6GB
测试网络:中国移动4G网络
APP版本:当前最新版本
测试周期:4月30日~5月8日
测试方式:一次只测试一款APP,测试完后删除APP,以免干扰测试数据
在生活中,要用到翻译的主要有以下几个场景:
1.出国旅游,世界那么大、语言那么多,不可能每种语言都听得懂、看得多,此时就需要“翻译”帮忙了,吃饭点餐、酒店住宿、购物支付、交通出行、景点浏览等遇到的语言交流问题可以迎刃而解。
2.外语学习,查询单词、翻译句子,辅助外语考试大,例如学英语四六级、考研、商务英语、托福、雅思、GRE、初中、高中英语等,都可以用上翻译APP。
3.日常办公,阅读外语文章、撰写外文邮件、与外国友人交流等,也是需要实时翻译的。
4.口语练习,现在的翻译APP基本上都采用了语音识别和翻译引擎技术,可以自动判断当前发音,通过自由会话、模拟真实语境解决口语练习中无真实对话场景的问题,有效提高语感及纠正发音。
5.浏览资料,现在许多领域的专业文献、学术报告、行业研究等都是英文撰写的,要读懂这些资料英文不好可不行,然而不是每个人都是英语专业八级,就算有这个水平也不一定了解专业领域的英语名称和术语,因此需要翻译来搞定。
6.网络代购,随着大家生活水平的不断提升对国外产品的需求越来越大,网络代购应运而生火得一塌糊涂,不过我们购买国外物美价廉的化妆品,这些化妆品上的英文、法文看得懂?
7.在医院看病,医生可能会开一些进口药,上面也有英文,对病人来说想看懂英文说明再正常不过了,此时就需要准确的翻译。
8.文化交流,不管是我们看国外的电影,还是我们要把国内的文化瑰宝介绍给国外友人,都需要能进行深度翻译,直白的翻译是无法表达出文化背后的意境和深刻含义的。
此外,在实际翻译时容易出现发音不标准的情况,这就会大大降低翻译的准确性,比如说中文说用的是四川普通话、粤语就会误导APP,再比如英语轻音结尾的单词(p、t等)发音不标准也会误导APP,因此测试时用的是标准普通话且做到英文发音吐词清晰;中式英语虽然很令人讨厌,但生活中的确存在,因此也纳入测试范围。
本次测试邀请了电脑报理财群(329789299)5位读者参与,最终结果综合了读者的评测意见。
体验测试项目1:口语翻译比拼
体验测试项目2:严谨翻译比拼
体验测试项目3:文化翻译比拼
体验测试项目4:增强功能比拼
体验测试项目5:权限申请比拼
口语翻译:多数网络用语搞不定
测试方案:口语包含的内容很多,既有规范的也有不规范的,为此我们将进行分组测试,一共设置了5组,分别是旅行口语、日常口语、网络用语、歌词翻译和中式英语,前4组每组准备10段中文内容,后一组准备的是10段英文内容。翻译越准确、出错越少的APP越好!
测试结果:经过测试,我们发现5款翻译APP都可以100%满足旅行口语、日常口语和中式英语的需求,哪怕是来自国外的谷歌翻译也100%完成了中式英语的识别。当然,在翻译结果的考究上感觉有道翻译官和搜狗翻译可以再精准一些,例如雾霾很严重这句话,腾讯翻译君、百度翻译和谷歌翻译的翻译结果都是“Haze is very serious”,而有道翻译官和搜狗翻译的翻译结果都是“Smog is very serious”,很明显Smog没有Haze用得好,在《新牛津英语词典》我们可以查知Haze是由细小的悬浮颗粒引起的,而Smog是由烟或其他大气污染物影起的,很明显雾霾用Haze是最准确的。
到了网络用语环节,5款翻译APP的差异就很明显了,都没有100%通过测试,有道翻译官和搜狗翻译表现的相对更好,百度翻译和谷歌翻次之,腾讯翻译君最差。例如扎心了老铁,腾讯翻译君的翻译结果是“My heart, old iron”、百度翻译的翻译结果是“Take the heart of the old iron”、谷歌翻译的翻译结果是“Satisfaction of the old iron”,这三个一看就是直译的,而搜狗翻译跟有道翻译官的翻译结果都是“My heart's broken, old fellow”大致符合愿意;再比如求锤得锤,腾讯翻译君认为是“Get a hammer”, 谷歌翻译、有道翻译官和搜狗翻译认为是“Hammer for hammer”, 百度翻译认为是“Hammer hammer”,掩面无法直视这些翻译结果。
最搞笑的是歌词翻译,各种错误百出,再现了博鳌分论坛AI给自己“加戏”的场景。以斗帝王拜苍天夺得皇位已成仙为例,腾讯翻译君的翻译结果是“The defeat of the emperor and the capture of the throne have become immortals”、 百度翻译的翻译结果是“The king of the dipper has won the throne and has become an immortal”、谷歌翻译的翻译结果是“King of Doves won the throne by worshiping Heaven”,搜狗翻译的翻译结果是“Dou emperors worshiped heaven and won the throne, which has become immortal”、有道翻译官的翻译结果是“It was the emperor who took the throne to the throne”,虽然都无法还原出歌词的大意,但腾讯翻译君和有道翻译官的译文还勉强说得过去,而百度翻译的The king of the dipper(北斗之王)是什么鬼?谷歌翻译的King of Doves(鸽子王)又是哪里冒出来的?搜狗翻译的Dou emperors(斗皇帝)是谁?再比如为我心心念念几个字浅情人不知,大家都是直译不但没有歌词的美感还误以为“浅薄的恋人不知道”,真是够了!
报纸客服电话:4006677866 报纸客服信箱:pcw-advice@vip.sin*.c*m 友情链接与合作:987349267(QQ) 广告与活动:675009(QQ) 网站联系信箱:cpcw@cpcw*.c*m
Copyright © 2006-2011 电脑报官方网站 版权所有 渝ICP备10009040号